羊のいない星にて

シンガポール きいろ日記

あふたーゆー

日本の旅番組が、英語の字幕付きで放映されとった。

温泉!うおーー!
いいなーーーはいりてーーー!!!

という興奮はさておき、
字幕と日本語の小さな違和感が
ちょっと面白く感じたセリフがあった。

 

女性2人と男性1人がナビゲーターとして
温泉宿に入って行き、
「おぉー!素敵なお部屋ですねー!」とか言いながら
宿をうろうろするシーンで、
女性のナビゲーターが

「どうぞどうぞお先に!」

と男性を先に部屋に通して女性二人があとに入る。

 

日本語で日本人の習慣としてはとっても普通なんだけど、
そこに英語字幕で

「After you」

って出ると、なんとも不思議な違和感。

 

英語でAfter youって使う場合は、客と店員とかの関係性でない限り
男性が女性に使うシーンが圧倒的に多い。

(日本語で)聞いて、(日本人の行動を)見て違和感ないのに、
(英語を)読んで違和感を感じるという不思議。

 

習慣って興味深いなぁと思った次第。