あふたーゆー
日本の旅番組が、英語の字幕付きで放映されとった。
温泉!うおーー!
いいなーーーはいりてーーー!!!
という興奮はさておき、
字幕と日本語の小さな違和感が
ちょっと面白く感じたセリフがあった。
女性2人と男性1人がナビゲーターとして
温泉宿に入って行き、
「おぉー!素敵なお部屋ですねー!」とか言いながら
宿をうろうろするシーンで、
女性のナビゲーターが
「どうぞどうぞお先に!」
と男性を先に部屋に通して女性二人があとに入る。
日本語で日本人の習慣としてはとっても普通なんだけど、
そこに英語字幕で
「After you」
って出ると、なんとも不思議な違和感。
英語でAfter youって使う場合は、客と店員とかの関係性でない限り
男性が女性に使うシーンが圧倒的に多い。
(日本語で)聞いて、(日本人の行動を)見て違和感ないのに、
(英語を)読んで違和感を感じるという不思議。
習慣って興味深いなぁと思った次第。